• Приглашаем посетить наш сайт
    Хемницер (hemnitser.lit-info.ru)
  • Американские русские

              АМЕРИКАНСКИЕ РУССКИЕ
    
       Петров
              Капланом
                         за пуговицу пойман.
       Штаны
             заплатаны,
                        как балканская карта.
       "Я вам,
              сэр,
                   назначаю апойнтман.
    10 Вы знаете,
                  кажется,
                           мой апартман?
       Тудой пройдете четыре блока,
       потом
             сюдой дадите крен.
       А если
              стриткара набита,
                                  около
       можете взять
    20              подземный трен.
       Возьмите
                с меняньем пересядки тикет
       и прите спокойно,
                         будто в телеге.
       Слезете на корнере
                            у дрогc ликет,
       а мне уж
                и пинту
                        принес бутлегер.
    30 Приходите ровно
                       в севен оклок, -
       поговорим
                 про новости в городе
       и проведем
                  по-московски вечерок, -
       одни свои:
                  жена да бордер.
       А с джабом завозитесь в течение дня
       или
    40     раздумаете вовсе -
       тогда
             обязательно
                         отзвоните меня.
       Я буду
              в _офисе".
       "Гуд бай!" -
                    разнеслось окрест
       и кануло
                ветру в свист.
    50 Мистер Петров
                     пошел на Вест,
       а мистер Каплан -
                         на Ист.
    
       Здесь, извольте видеть, "джаб",
                                     а дома
                                        "цуп" да "цус".
       С насыпи
                язык
                     летит на полном пуске.
    60 Скоро
             только очень образованный
                                       француз
       будет
             кое-что
                     соображать по-русски.
       Горланит
                по этой Америке самой
       стоязыкий
                 народ-оголтец.
    70 Уж если
               Одесса - Одесса-мама,
       то Нью-Йорк -
                     Одесса-отец.
    
       [1925]
    

    Примечания

    Американские русские (стр. 80). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); «Новая вечерняя газета», Л. 1926, № 8, 9 января; газ. «Известия Одесского окружкома КП(б)У, окрисполкома и ОПБ» (вечерний выпуск), Одесса, 1926, № 804, 20 января; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5.

    Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.

    Известны следующие варианты заглавия: «Русский язык в Нью-Йорке», «Одесса и Нью-Йорк», «Их язык», «Одесса-отец».

    Читая это стихотворение во время своих выступлений в СССР, Маяковский, по свидетельству П. И. Лавута, рассказывал:

    «— Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком… Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «беру билет с менянием пересядки…»

    «тудой»: он на несколько секунд растягивал конечное «ой» и произносил его нараспев… Он читал «сюдою», хотя в книгах стоит «сюдой».

    Под конец открыто и широко в своей обычной манере:

    Горланит
         по этой Америке самой
    стоязыкий
         народ-оголтец, —

    — и затем, сразу переходя на разговорную речь в стиле самого Каплана:

    уж если
         Одесса — Одесса-мама,
    то Нью-Йорк —
          Одесса-отец,

    — резко обрывая, как бы отбрасывая последние два слова в публику» (П. Лавут, Маяковский едет по Союзу, журн. «Знамя», 1940, № 4–5, стр. 202–203).

    Дрогс ликет (американизм) — аптека.

    Пинта — единица измерения жидкостей.

    Строка 31. Севен оклок (англ.) — семь часов.

    Вест — запад.

    Строка 53. Ист — восток.

    Строки 54–59. «джаб», а дома «цуп» да «цус». С насыпи язык летит на полном спуске. — Говоря о том, что выходцы из России называют свою работу английским словом «джаб», Маяковский одновременно высмеивает чрезмерно распространившееся в то время в СССР употребление сокращенных названий учреждений (ЦУП, ЦУС и т. п.).

    Стихотворение напечатано в сборнике «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка» со следующими примечаниями Маяковского:

    Строка 9. Апойнтман — свидание.

    Строка 12. Апартман — квартира.

    Блок — квартал.

    Строка 17. Стриткара — трамвай.

    Строка 20. Трен — поезд.

    Строка 22. Тикет — билет.

    Строка 25. Корнер — угол.

    Строка 29. Бутлегер — торговец спиртом.

    Строка 37. — квартирант.

    Строка 38. Джаб — работа.

    Строка 45. Офис — место службы.