АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН Испанский камень слепят, и бел, а стены - зубьями пил. Пароход до двенадцати уголь ел и пресную воду пил. Повел 10 пароход окованным носом и в час, сопя, вобрал якоря и понесся. Европа скрылась, мельчась. Бегут по бортам 20 водяные глыбы, огромные, как года_. Надо мною птицы, подо мною рыбы, а кругом - вода. Недели грудью своей атлетической - то работяга, 30 то в стельку пьян - вздыхает и гремит Атлантический океан. "Мне бы, братцы, к Сахаре подобраться... Развернись и плюнь - пароход внизу. Хочу топлю, 40 хочу везу. Выходи сухой - сварю ухой. Людей не надо нам - малы к обеду. Не трону... ладно... пускай едут..." Волны будоражить мастера_: 50 детство выплеснут; другому - голос милой. Ну, а мне б опять знамена простирать! Вон - пошло_, затарахтело, загромило! 60 И снова вода присмирела сквозная, и нет никаких сомнений ни в ком. И вдруг, откуда-то - черт его знает - встает из глубин 70 воднячий Ревком. И гвардия капель - воды партизаны - взбираются ввысь с океанского рва, до неба метнутся и падают заново, порфиру пены в клочки изодрав. И снова 80 спаялись воды в одно, волне повелев разбурлиться вождем. И прет волнища с под тучи на дно - приказы и лозунги сыплет дождем. 90 И волны клянутся всеводному Цику оружие бурь до победы не класть. И вот победили - экватору в циркуль Советов-капель бескрайняя власть. Последних волн небольшие митинги шумят 100 о чем-то в возвышенном стиле. И вот океан улыбнулся умытенький и замер на время в покое и в штиле. Смотрю за перила. Старайтесь, приятели 110 Под трапом, нависшим ажурным мостком, при океанском предприятии потеет над чем-то волновий местком. И под водой деловито и тихо дворцом 120 растет кораллов плетенка, чтоб легше жилось трудовой китихе с рабочим китом и дошкольным китенком. Уже и луну положили дорожкой. Хоть прямо на пузе, 130 как по_ суху, лазь. Но враг не сунется - в небо сторожко глядит, не сморгнув, Атлантический глаз. То стынешь в блеске лунного лака, то стонешь, 140 облитый пеною ран. Смотрю, смотрю - и всегда одинаков, любим, близок мне океан. Вовек твой грохот удержит ухо. В глаза 150 тебя опрокинуть рад. По шири, по делу, по крови, по духу - моей революции старший брат. [1925] |
Примечания
Атлантический океан 33 (БММ); беловой автограф (БММ); авторизованная машинописная копия архива газ. «Известия ЦИК» (ЦГАОР); фонографическая запись авторского чтения (БММ); газ. «Известия ЦИК», М. 1925, № 185, 15 августа; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5; «Школьный Маяковский».
Написано на борту парохода «Эспань». Датировано в машинописной копии: «2. VII. Океан».
Читая стихотворение на своих вечерах, Маяковский, по свидетельству П. И. Лавута, говорил:
«— Я вам сейчас прочту стихотворение, которое называется, — и подчеркнуто громко объявлял: — «Атлантический океан».
Начало он читал медленно и немного растянуто. Затем, говоря «за океан»:
покряхтыванием и покачиванием всего корпуса и голосом он передавал впечатление неуклюжей громады. К концу он снова замедлял и чеканил, усиляя голос:
(и, резко обрывая последнюю строку, поднимал вверх руки)
…старший брат». (П. , Маяковский едет по Союзу, журн. «Знамя», М. 1940, № 4–5, стр. 200–201).
Строки 1-17. Испанский камень слепящ и бел… Европа скрылась, мельчась. — В этих строках говорится об отплытии из испанского порта Ла Корунья. В очерках «Мое открытие Америки», указывая маршрут своего путешествия, Маяковский дал французское название этого порта — «Ла-Коронь» (см. стр. 265 данного тома). Порт Ла Корунья расположен на берегу Атлантического океана, на крайнем западе Европы.
…порфиру пены в клочки изодрав. — Порфира — бархатная мантия, подбитая горностаем, — символ монархической власти.
Цик — Центральный Исполнительный Комитет Советов — верховный орган Советской власти до 1936 года — до принятия новой конституции СССР.