• Приглашаем посетить наш сайт
    Хемницер (hemnitser.lit-info.ru)
  • Испания

                 ИСПАНИЯ
    
       Ты - я думал -
                      райский сад.
       Ложь
            подпивших бардов.
       Нет -
             живьем я вижу
                           склад
       "ЛЕОПОЛЬДО ПАРДО".
       Из прилипших к скалам сёл
    10 опустясь с опаской,
       чистокровнейший осёл
       шпарит по-испански.
       Всё плебейство выбив вон,
       в шляпы влезла по нос.
       Стал
            простецкий
                       "телефон"
       гордым
              "телефонос".
    20 Чернь волос
                   в цветах горит.
       Щеки в шаль орамив,
       сотня с лишним
                      сеньорит
       машет веерами.
       От медуз
                воде синё.
       Глуби -
               вёрсты мера.
    30 Из товарищей
                    "сеньор"
       стал
            и "кабальеро".
       Кастаньеты гонят сонь.
       Визги...
                пенье...
                         страсти
       А на что мне это все?
       Как собаке - здрасите!
    
       [1925]
    

    Примечания

    Испания [11]. Беловой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); газ. «Новый мир», Нью-Йорк, 1925, № 871, 14 августа; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; «Избранное из избранного»; Сочинения, т. 5.

    Написано на борту парохода «Эспань» и датировано в записной книжке: «22. VI. Santander».

    В газете «Новый мир» — органе русской секции Рабочей (коммунистической) партии США — было напечатано вместе с приветствием Маяковскому на странице, специально посвященной его приезду в Америку.

    Поэт неоднократно читал это стихотворение после возвращения из Америки во время своих выступлений в различных городах СССР. (В афишах оно иногда названо по последней строке: «Как собаке здрасите».) По свидетельству организатора этих выступлений П. И. Лавута, Маяковский обычно перед чтением этого стихотворения говорил:

    «— Я должен сказать вам несколько слов по поводу этой самой Испании. Ко мне часто обращаются, особенно девушки: «Ах, какой вы счастливый, вы были в Испании, какая очаровательная страна! Там тореадоры, быки, испанки и вообще много страсти». Я тоже был готов к тому, чтобы увидеть что-нибудь в этом роде. Но ничего подобного. Пароход подплыл к испанскому берегу, и первое, что мне бросилось в глаза, это довольно прозаическая вывеска грязного склада «Леопольдо Пардо». Правда, веера у испанок есть, — жарко, вполне понятно. А так ровно ничего примечательного, если не считать, что по-русски — телефон, а по-испански — телефонос…» (П. Лавут, Маяковский едет по Союзу, журн. «Знамя», М. 1940, № 4–5, стр. 202).

    Santander (Сантанде́р) — портовый и курортный город в Испании на берегу Бискайского залива. В письме, отправленном отсюда в Москву, Маяковский писал: «Так как показалась Испания, пользуюсь случаем известить вас, что я ее благополучно сейчас огибаю и даже захожу в какой-то маленький портик, смотри на карте Santander» (см. В.

    Строка 4. Бард — странствующий поэт, певец.

    [11] При составлении примечаний к этому стихотворению и к ряду других стихотворений американского цикла («Мелкая философия на глубоких местах», «Мексика», «Барышня и Вульворт», «100%», «Бруклинский мост» и «Кемп «Нит гедайге»), а так же к очеркам «Мое открытие Америки» были использованы материалы, предложенные С. С. Кэмрадом.